元cnnの特派員で現在、フリーランスジャーナリストのKathlenn Kochさんが、日本の被災者のために手紙を送るというプロジェクトをスタートしました。彼女はミシシッピ州出身で、カトリナ台風の惨状を報道してきた人です。目標は30万通。(避難者の数が15万に減ったので、目標の数は修正するようですが)被災した一人一人に届くようにとの思いで始めたのだと思います。
遠くにいて、募金以外何もできないというフラストレーションも手伝い、手紙の翻訳のボランティアをかってでましたが、一人で30万通はとても手に負えないので、お手伝いいただけないかと、翻訳のボランティアを募集し始めました。彼女からスキャンされて送られてきた手紙を翻訳して、pdfファイルにして送り返すという流れになります。一通、二通だけでもかまいません。カトリナ台風の被災者や、米国中の小学生、中学生、高校生からと内容もとても簡単なものから様々ですが、カトリナの被災者の手紙はとてもパワフルで、きっと今回の被災者の方々の力になると思います。もし、翻訳を手伝いたいという人が他にもいらっしゃるようであれば、私のメール、メールアドレスを遠慮なく転送してください。
彼女からのメッセージと彼女のプロジェクトについての新聞記事を以下にペーストします。
After Hurricane Katrina, one of the things that meant the most to survivors were letters of support. A teenager whose Bay St. Louis school, Our Lady Academy, was destroyed by the storm wrote to me saying, "I remember getting letters at OLA from people in Guam and other parts of the world and it meant more than almost anything else we received 'cause it was a special kind of comfort."
Long story short, I've decided to pay it forward and collect a caring letter of encouragement for every man, woman and child in a shelter in Japan. Our goal - 300,000! It's a great project for schools, places of worship, clubs - anywhere there are people who want to help.
Words of Hope for Japan
P.O. Box 636
Fulton, MD 20759
I'm attaching a flyer that can be printed out and distributed, as well as a link to a story a Gulf Coast newspaper wrote about the effort. We also have a Facebook page tracking our efforts - Words of Hope for Japan.
Thanks in advance for anything you can do!
Kathleen
参考までにキャサリンが立ち上げたフェイスブックのページとCNNの記事です。
http://www.facebook.com/pages/Words-of-Hope-for-Japan/194555420585250
http://www.cnn.com/2011/WORLD/asiapcf/04/08/iyw.letters/index.html
毎日続けて手紙が送られてくるので、送り主も年齢層も様々で来たものをボランティアの方に次々お願いしている次第ですが、内容もかなり様々です。受け取った日本人にきちんと意図がつたわるようにと始めた和英翻訳です。今、手元にある小中学生からの手紙は5−10行くらいと簡単ですし、小学校低学年になると、絵の方が大きく、文字はほどんと1−2行。高校生、年配の方、カトリナ台風の被災者の手紙になると、少し長め、1ページ程度になります。締め切りは1週間。早く戻していただければ嬉しいですが、基本的には1週間です。あくまでもボランティアですので、無理のないペースで1通でもかまいませんので、できるペースでお願いしております。
もし、この内容で大丈夫でしたら、何通ほど引き受けていただけるか、ご連絡いただけますか?ありがとうございました。
と言う内容のもので、電話番号がメールには貼り付けられていましたが、ちょっと電話番号をここで公表して何か問題があったらこまるので、もしご興味がある方はこちらのブログでご連絡いただければ私の方から連絡先をご連絡いたしますね。
にほんブログ村
日本の皆さんはなんてすごいでしょ。彼らを誇りに思います。
pary for Japan
なんて言えばいいのか・・・・ご加護がありますように祈っています。
どのように私たちが日本を助けれるかもっと情報をください。 ご加護がありますように。
And picture #22... I'm speechless! Great job
写真22番には言葉もありません。 すばらしいです。
5番目の写真は心が温まります。悲しみの中でも笑顔になれます。
I have had Japanese exchange students stay in our family and have grown to love their gentleness and sweetness.
My son went to Japan on an exchange and was treated kindly and cared for as if he were part of the families he stayed in.
This tragedy seems so overwhelming!
My heart goes out to all in this country.
我が家に親切ですばらしい日本からの交換留学生たちがいました。私の息子も日本へ交換留学生として行き、日本では親切に心配りをしてくれて、自分の家族のように接してくれました。
この被害はあまりにもひどすぎる! 私の心は日本とともにあります。
Pray For The People of Japan.
I Admire the Japanese you are a strong Humble Nation. I wish I wish I wish I can Be there to help. God make it easy for the people of JAPAN!!!!!
私たちは南アフリカのケープタウンにいます。
日本の人たちのために祈っています。
私は日本人の強さと謙虚さを尊敬しています。本当に、本当に、本当に、私は日本で何か助けをしたい。どうか神様日本の皆さんを祝福してください!!!!!!
などなど沢山のコメントがありました。
がんばってください!!!
にほんブログ村